Descrizione
L’analisi critica della traduzione letteraria, condotta su basi descrittive e supportata dai suggerimenti più pragmatici dell’ambito traduttologico, è un valido strumento didattico per apprendere la “traduzione propriamente detta”, in quanto comporta un ampio ventaglio di riflessioni che aiutano a capire meglio l’atto traduttivo, vincolato alla soggettività del suo artefice e, nel contempo, a un preciso momento storico, linguistico e culturale. Nel presente lavoro vengono analizzate alcune traduzioni significative di opere appartenenti alla letteratura francese.
L’AUTRICE
Manuela Raccanello è professore ordinario di Lingua francese presso il Dipartimento Iuslit, Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, dell’Università degli Studi di Trieste. Si occupa di storia e teoria della traduzione, di traduzione letteraria e tecnico-scientifica. È autrice di numerosi studi, tra i quali ricordiamo L’aggettivo nelle traduzioni italiane di “Zadig”(L’Harmattan Italia, 2004) e Proust in Italia. Le traduzioni della “Recherche”(Le Lettere, 2014). Ha inoltre tradotto autori come Voltaire, Zola, Maupassant, Ghelderode, Nadia Tuéni, Pascal De Duve e Larigaudie.
I rompiscatole
Il Maxi Quaderno dei numeri
La bella e la bestia
Le note ballerine
Riflessi di un omicidio
Elbrus
Fantasmi
Il libro di libri
Il vino e le rose
Anime digitali
Faccio io!
Semedamore
Arrus l'etrusco - La quadratura del cerchio (secondo capitolo della saga)
Breviario di diritto sindacale
Ironisarcasticamente vostro
Mò vi mento - L'ira di Achille
Rita Levi Montalcini - Una vita per la ricerca
Il mago di Oz
Petra - ebook
A piedi nudi
La sposa e il diavolo 












Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.