Descrizione
L’analisi critica della traduzione letteraria, condotta su basi descrittive e supportata dai suggerimenti più pragmatici dell’ambito traduttologico, è un valido strumento didattico per apprendere la “traduzione propriamente detta”, in quanto comporta un ampio ventaglio di riflessioni che aiutano a capire meglio l’atto traduttivo, vincolato alla soggettività del suo artefice e, nel contempo, a un preciso momento storico, linguistico e culturale. Nel presente lavoro vengono analizzate alcune traduzioni significative di opere appartenenti alla letteratura francese.
L’AUTRICE
Manuela Raccanello è professore ordinario di Lingua francese presso il Dipartimento Iuslit, Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, dell’Università degli Studi di Trieste. Si occupa di storia e teoria della traduzione, di traduzione letteraria e tecnico-scientifica. È autrice di numerosi studi, tra i quali ricordiamo L’aggettivo nelle traduzioni italiane di “Zadig”(L’Harmattan Italia, 2004) e Proust in Italia. Le traduzioni della “Recherche”(Le Lettere, 2014). Ha inoltre tradotto autori come Voltaire, Zola, Maupassant, Ghelderode, Nadia Tuéni, Pascal De Duve e Larigaudie.
Alfred Hitchcock. Il maestro del brivido
Op Op trotta cavallino
Non svegliate Baba Roga
Facebook. Tutti nel vortice
Estasia. Il sigillo del Triadema
2285. La spalla del gigante
Caro amato ragazzo
Ali di piombo
Al voto al voto! L'Italia delle elezioni 1964-2008
La giustizia consensuale
Fiabe, racconti e poesie per sognare
L'origine del male non è sconosciuta - Saggio su Alice Miller
Le caramelle di Camilla
Alice nel Paese delle meraviglie ebook
L'EMPATISMO. Nuovo Manifesto sulle Arti
Il mago di Oz
Frankenstein
Camaleonti nella nebbia- ebook
Annali dell'Istituto Armando Curcio - II
Lingua, Traduzione, Letteratura - II
Rina Farina - L'amore
La nuova pedagogia
Musica per lupi - Il teatro di Fertilio
Medicina arma di potere
L'isola che (non) c'è - next generation 





Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.